中国語 ウェブサイト翻訳
ここ数年、日本企業のインターネットによる中国市場への進出が相次いでいます。そして、急速に環境が整備されつつあり、中国への進出は格段にハードルが低くなってきています。
そのような状況の中、海外進出を考えている企業には、ウェブサイトの中国語化は必須と言っても最早過言ではありません。
当社では日本語ウェブサイトを中国語に翻訳「現地語化」「ローカリゼーション」するだけではなく、現地視点でのウェブサイト構築、運用支援など幅広く対応しております。
■ウェブローカリゼーション
日本語のホームページを外国語化する際や外国語のホームページを日本語化する際、グラフィック(画像)処理はもちろんのこと、様々なプログラム、CGI、 METAタグ、各種スクリプトなどのエンジニア的技術背景が必要となり、いわゆる「翻訳」というだけでは最終的にお客様が望む成果物を納めることができま せん。これらの行為をまとめて、ウェブの「現地語化」、すなわち「ローカリゼーション」 Localization と呼び、これらエンジニア的技術背景をもった翻訳会社を「WEBローカライザー」といいます。
■ウェブサイト翻訳の表現
ウェブサイト翻訳の表現にあたっては、下記の点に注意して翻訳を行います。
当社では日本語ウェブサイトを中国語に翻訳「現地語化」「ローカリゼーション」するだけではなく、現地視点でのウェブサイト構築、運用支援など幅広く対応しております。
■ウェブローカリゼーション
日本語のホームページを外国語化する際や外国語のホームページを日本語化する際、グラフィック(画像)処理はもちろんのこと、様々なプログラム、CGI、 METAタグ、各種スクリプトなどのエンジニア的技術背景が必要となり、いわゆる「翻訳」というだけでは最終的にお客様が望む成果物を納めることができま せん。これらの行為をまとめて、ウェブの「現地語化」、すなわち「ローカリゼーション」 Localization と呼び、これらエンジニア的技術背景をもった翻訳会社を「WEBローカライザー」といいます。
■ウェブサイト翻訳の表現
ウェブサイト翻訳の表現にあたっては、下記の点に注意して翻訳を行います。
- なるべくシンプルな表現を心がけます。(原稿もシンプルにする必要があります。)
- スペルチェックは、機械だけでなく人間も行います。(単語の使い方の適正さをチェックするためです。)
- 忌避表現に関してケアしながら翻訳を行います。
- ある単語の発音が、他の言語では全く違う意味合いを持つ単語の発音と同じである場合があります。
- 侮辱的な意味を連想させる単語もありますので注意が必要です。
- 説明対象の違いによって、適正な翻訳も違ってきます。
- 字義通りの翻訳がい いのか(書類や法律用語)、独創的な要素を含むものがいいのかを考えます。(マーケティング用のパンフなど)
- 翻訳者によって得意なスタイルも違うことにも留意します。